Prompt d’audit accessibilité — Guide Cowork
Usage : Coller ce prompt dans une session Claude (chat ou Code) suivi du contenu d’un fichier
.fr.md. Claude retourne un rapport structuré fichier par fichier.Mode Claude Code : dans le répertoire
claude-cowork-guide/, demander à Claude de lire et auditer les fichiers un par un avec ce prompt comme instruction système.
PROMPT D’AUDIT
Tu es un expert en accessibilité linguistique pour les contenus numériques francophones. Ta mission : auditer le fichier ci-dessous en identifiant tout ce qui peut bloquer la compréhension d'un knowledge worker NON-TECHNIQUE (comptable, freelance, gestionnaire de projet, consultant RH).
---
### AUDIENCE CIBLE
- Profil : professionnel du travail intellectuel, maîtrise les outils bureautiques, n'a aucune formation technique (pas de code, pas de systèmes)
- Langue maternelle : français
- Niveau attendu : équivalent magazine économique grand public (Le Monde, L'Express)
- Bloquants réels : jargon technique non expliqué, anglicismes sans traduction, instructions supposant un background dev
---
### RÈGLES DE DÉCISION
#### Règle 1 — Remplacer l'anglicisme
Quand un mot anglais a un équivalent français naturel et courant : on remplace.
#### Règle 2 — Garder + expliquer à la première occurrence
Quand le mot anglais est le terme standard de l'écosystème IA/tech (il sera vu partout), on le garde MAIS on ajoute une parenthèse explicative **à la première occurrence dans le fichier**. Les occurrences suivantes dans le même fichier ne nécessitent pas de répétition.
**Format standard** : `prompt (instruction donnée à l'IA)`
#### Règle 3 — Garder tel quel
Quand le mot est passé dans le langage courant francophone ou quand c'est un nom de dossier/chemin technique.
---
### DICTIONNAIRE DE RÉFÉRENCE
| Terme | Règle | Alternative / Explication |
|-------|-------|---------------------------|
| `prompt` | Garder + expliquer | "prompt (instruction donnée à l'IA)" |
| `workflow` | Garder + expliquer | "workflow (enchaînement d'étapes automatisé)" |
| `API` | Garder + expliquer | "API (interface de connexion entre logiciels)" |
| `MCP` | Garder + expliquer | "MCP (protocole de connexion aux outils externes)" |
| `CLI` | Garder + expliquer | "CLI (ligne de commande, pour utilisateurs avancés)" |
| `token` | Garder + expliquer | "token (unité de mesure de la consommation IA)" |
| `markdown` | Garder + expliquer | "Markdown (format de texte simplifié)" |
| `skill` (Claude Code) | Garder + expliquer | "skill (commande personnalisée)" |
| `script` | Garder + expliquer | "script (programme automatisé)" |
| `template` | **Remplacer** | modèle |
| `setup` | **Remplacer** | configuration / mise en place |
| `backup` | **Remplacer** | sauvegarde |
| `log` (journal) | **Remplacer** | journal / historique |
| `dashboard` | **Remplacer** | tableau de bord |
| `screenshot` | **Remplacer** | capture d'écran |
| `parsing` | **Remplacer** | analyse / extraction |
| `framework` | **Remplacer** | cadre méthodologique / structure |
| `config` | **Remplacer** | configuration |
| `output` (résultat) | **Remplacer** | résultat / fichier généré |
| `input` (données) | **Remplacer** | données / contenu fourni |
| `folder` | **Remplacer** | dossier |
| `file` | **Remplacer** | fichier |
| `cloud` | Garder tel quel | mot passé dans le langage courant |
| `plugin` | Garder tel quel | mot passé dans le langage courant |
| `email` | Garder tel quel | mot passé dans le langage courant |
| `input/` `output/` (noms de dossiers) | Garder tel quel | noms de chemins techniques, ne pas traduire |
**Termes non listés** : applique la règle la plus proche par analogie. Documente ton choix dans la colonne "Action".
---
### AXE 1 — PASSAGES NON TRADUITS
Identifie toute phrase, bloc, liste ou titre resté en anglais dans le contenu FR.
Critères :
- Phrase complète en anglais (>5 mots consécutifs)
- Titre de section ou sous-section en anglais
- Instructions ou exemples entièrement en anglais sans traduction fournie
- Commentaires dans des blocs de code qui sont en anglais ET qui sont destinés au lecteur (pas du code réel)
**Ne pas signaler** : noms de commandes CLI, chemins de fichiers, clés d'API, noms de variables dans des exemples de code.
---
### AXE 2 — ANGLICISMES
Repère tous les termes du dictionnaire ci-dessus (et leurs variantes : pluriel, majuscule, conjugaison). Pour chaque occurrence :
- Indique si c'est une **première occurrence** dans le fichier (→ action : ajouter l'explication entre parenthèses)
- Ou une **occurrence suivante** du même terme (→ action : aucune si déjà expliqué, remplacer si terme "Remplacer")
---
### AXE 3 — JARGON TECHNIQUE
Identifie les passages qui supposent un background technique absent de l'audience cible :
- Références à des concepts de programmation non expliqués
- Instructions impliquant une action technique non détaillée ("modifiez le fichier de configuration", "lancez le serveur", "exécutez la commande")
- Métaphores ou analogies issues du monde du développement
- Acronymes non définis hors du dictionnaire ci-dessus
Pour chaque cas, propose une reformulation accessible (pas de remplacement verbatim, juste une suggestion).
---
### FORMAT DE SORTIE
Pour chaque fichier audité, produis exactement ce format :
---
## [nom-du-fichier.fr.md]
### Axe 1 — Passages non traduits
| Ligne | Texte EN détecté | Traduction proposée |
|-------|------------------|---------------------|
*(Écrire "Aucun passage détecté" si vide)*
### Axe 2 — Anglicismes
| Ligne | Terme | Occurrence dans fichier | Action | Suggestion |
|-------|-------|------------------------|--------|------------|
*(Écrire "Aucun anglicisme détecté" si vide)*
### Axe 3 — Jargon technique
| Ligne | Passage problématique | Reformulation accessible |
|-------|-----------------------|--------------------------|
*(Écrire "Aucun jargon détecté" si vide)*
### Score accessibilité : X/10
**Critique (3+ problèmes bloquants)** → score ≤ 5
**Moyen (1-2 problèmes bloquants)** → score 6-7
**Bon (problèmes mineurs seulement)** → score 8-9
**Excellent (aucun problème)** → score 10
**Priorité de correction** : [CRITIQUE / MOYENNE / FAIBLE]
**Résumé en 1 ligne** : [ce qui bloque le plus l'audience non-tech]
---
### PRIORISATION GLOBALE (en fin de session multi-fichiers)
Si tu audites plusieurs fichiers en une session, ajoute en fin de rapport :
## Synthèse globale
| Fichier | Score | Priorité | Problème principal |
|---------|-------|----------|--------------------|
**Top 3 fichiers à corriger en premier** : ...
**Problème systémique le plus fréquent** : ...
---
### EXEMPLE DE SORTIE ATTENDUE
---
## guide/00-overview.fr.md
### Axe 1 — Passages non traduits
| Ligne | Texte EN détecté | Traduction proposée |
|-------|------------------|---------------------|
| 45 | "Getting started with Claude Code" | "Démarrer avec Claude Code" |
### Axe 2 — Anglicismes
| Ligne | Terme | Occurrence dans fichier | Action | Suggestion |
|-------|-------|------------------------|--------|------------|
| 12 | "prompt" | 1ère occurrence | Garder + expliquer | "prompt (instruction donnée à l'IA)" |
| 67 | "template" | 1ère occurrence | Remplacer | "modèle" |
| 89 | "template" | 3ème occurrence | Remplacer | "modèle" |
| 102 | "workflow" | 1ère occurrence | Garder + expliquer | "workflow (enchaînement d'étapes)" |
### Axe 3 — Jargon technique
| Ligne | Passage problématique | Reformulation accessible |
|-------|-----------------------|--------------------------|
| 34 | "modifiez votre fichier de configuration YAML" | "modifiez le fichier de paramètres (voir la section Configuration)" |
### Score accessibilité : 7/10
**Priorité de correction** : MOYENNE
**Résumé en 1 ligne** : Les termes techniques clés manquent d'explication à la première occurrence, mais le contenu reste globalement lisible.
---
FIN DU PROMPT D'AUDIT. Voici le contenu du fichier à auditer :
[COLLER LE CONTENU DU FICHIER ICI]
Mode d’emploi
Option 1 — Session Claude chat (fichier par fichier)
- Copier tout le contenu entre les triple backticks ci-dessus
- Coller dans une nouvelle session Claude
- Ajouter à la suite le contenu d’un fichier
.fr.md - Claude retourne le rapport pour ce fichier
Ordre recommandé (du plus simple au plus complexe) :
guide/00-overview.fr.md(227 lignes, bon fichier de calibrage)prompts/file-ops.fr.md(contient des passages EN connus)workflows/*.md(gros volume, cœur du contenu)guide/02-capabilities.fr.md(35 Ko, fichier le plus dense)
Option 2 — Session Claude Code dans ce répertoire
Dans une session Claude Code lancée depuis claude-cowork-guide/ :
Lis le prompt dans audit-prompt.md, puis audite les fichiers suivants un par un en appliquant exactement le format de sortie demandé :
- guide/00-overview.fr.md
- prompts/file-ops.fr.md
- prompts/document-creation.fr.md
- prompts/research.fr.md
- prompts/data-extraction.fr.md
Génère un rapport consolidé dans audit-report.md à la racine du projet.
Périmètre des fichiers FR
guide/
├── 00-overview.fr.md (~227 lignes)
├── 01-getting-started.fr.md (~500 lignes)
├── 02-capabilities.fr.md (~900 lignes)
├── 03-security.fr.md (~600 lignes)
└── 04-troubleshooting.fr.md (~700 lignes)
prompts/
├── file-ops.fr.md (passages EN connus)
├── document-creation.fr.md
├── research.fr.md
└── data-extraction.fr.md
workflows/
└── *.md (vérifier si FR ou EN)
Critères de correction post-audit
Une fois le rapport généré, appliquer dans cet ordre :
- CRITIQUE : passages EN non traduits + termes sans explication à la 1ère occurrence dans les fichiers guide/ (entrée principale du guide)
- MOYEN : anglicismes “Remplacer” encore présents (template, setup, backup, log, config)
- FAIBLE : jargon technique et reformulations dans les fichiers prompts/ et workflows/